El próximo 22 de noviembre llega a las librerías españolas la
penúltima entrega de Malaz, el Libro de los Caídos de Steven Erikson.
Antes de que los lectores podáis disfrutar por fin de la esperada Polvo
de sueños os traigo las respuestas Alexander Páez, traductor de esta novena
entrega malazana y corrector de las anterioes novelas de la saga, a las preguntas que le dejasteis en el blog hace ya un
tiempo. Como podréis comprobar ha quedado una entrevista muy completa
realizada de forma colectiva con diversas e interesantes preguntas sobre
el oficio de traductor y sobre cómo es la tarea de trasladar al español
una saga de la envergadura de Malaz. Una vez más quiero aprovechar para
agradecer a Álex su tiempo y su dedicación para satisfacer la
curiosidad de los lectores malazanos.
Os recuerdo que en blog tenéis una fotoreseña de la edición de Nova de Polvo de sueños y también podéis leer el inicio de la novena novela de Steve Erikson.
Rubén Peralta: ¿Cómo ha sido traducir nombres propios tan extraños?
Y ¿por qué se decide traducirlos en vez de dejar el original?
Esta es una pregunta muy interesante que suele intrigar a los
lectores de fantasía. Cabe decir que los nombres de Malaz no son
especialmente más difíciles de traducir que otros nombres en cualquiera
otra novela de fantasía. De hecho, en Malaz se traduce un porcentaje
bajo de nombres. Y aquí enlazo con tu segunda pregunta, y voy a usar un
nombre muy polémico pero que me gusta mucho: Velajada. En inglés, ella
se llama Tattersail. Tattersail es un nombre compuesto por tatter
(harapos) y sail (velo, o vela). Vamos, que su nombre se podría traducir
directamente como “andrajos”. Velajada usa el mismo juego de palabras
“velo” y “ajado”, respetando el original y traduciendo el significado
para que, cuando un lector español lea “Velajada” entienda hasta cierto
punto las dos palabras que implican significado. El trabajo de un
traductor es ese, traducir, reinterpretar, transportar un mensaje en un
idioma a los códigos de otro idioma. Por lo tanto, en una novela de
fantasía donde los nombres propios son inventados, la libertad es total.
Por ejemplo, si Violín se llamara Fiddler, el lector español perdería
ese matiz que le da Erikson al personaje al llamarlo como el instrumento
musical. Mucho más evidentes son los malazanos que usan motes a veces
de lo más divertidos.
Roberto Rivera: ¿Cuáles encuentras que son las diferencias de tu
traducción a la de las anteriores de la saga en Timun mas y La Factoría
de Ideas?
Pues siendo totalmente honesto, no sabría decirte. En realidad yo
he respetado toda la traducción de La Factoría que es canon, sobre todo
el trabajo impresionante de Marta García, traductora del tomo 3 al 7.
Por mi parte, siempre intento pasar lo más desapercibido posible y
respetar al máximo el estilo del autor en inglés, amoldarme a lo que
cuenta y cómo lo cuenta pero pasándolo al español. Estoy seguro de que
todos los traductores tienen tics y manías, y seguramente yo tenga las
mías que diferencien al resto de libros de la saga, pero he tratado de
ser lo más respetuoso con el original posible. Al haber corregido ya
siete tomos de Malaz, tengo una idea de cómo se ha tratado el tono
general de la saga, por lo que he jugado con ventaja.
XesusPortela: ¿Es más o menos complicado traducir una saga como Malaz respecto a otras sagas de literatura fantástica?
Pues depende. La dificultad de Malaz es su longitud y la cantidad
inmensa de nombres, situaciones y referencias. Erikson es muy meticuloso
con esto y en muchas ocasiones nombra a un personaje con dos palabras
concretas de una descripción que solo si eres un lector (o traductor)
avispado y con buena memoria (o un gran número de glosarios y documentos
de apoyo, como es mi caso) puedes cazar y traducir, en el tomo 9, la
descripción de un personaje que es idéntica a como aparece en el tomo 2.
Esto es muy complicado porque además las novelas de Malaz son más
largas que un domingo sin pan.
Roberto Rivera y SeBaStIaNPeLaEz: ¿Existen posibilidades de ver
traducidas las sagas de Malaz el Imperio, la trilogía de Kharkanas y
Path to Ascendancy?
Lo cierto es que no lo sé, ni tengo idea alguna. Yo soy traductor externo y no pertenezco a la editorial. Pero como lector (antes que corrector o traductor) ojalá veamos, por lo menos, el resto de novelas de Erikson traducidas. Al menos con la trilogía sobre el toblakai me conformaría. Pero veremos, solo el tiempo dirá. Hay que entender que una editorial es un negocio, y para seguir apostando por Malaz este tiene que vender y funcionar. ¡Crucemos los dedos!
XesusPortela: ¿Te parece Malaz una saga tan compleja, o más bien
tan difícil de "entrar" como se suele decir? Mucha gente le tiene cierto
"miedo" al primer libro de esta saga
No. De hecho estoy muy en contra de esta afirmación. Malaz no es ni más ni menos complicadas que otras sagas muy conocidas como Canción de Hielo y Fuego. Es exigente, y tiene un mundo complejo, pero no es difícil. Me parece más difícil seguir durante 20 libros otras sagas mucho más repetitivas y normalitas que Malaz, que constantemente cambia y presenta nuevos personajes y situaciones. Creo que se ha formado un mito enrome alrededor de esta saga que lo único que logra es perjudicar al propio libro, ya que aleja a potenciales lectores de la saga.
XesusPortela: El género fantástico de literatura suele tener libros
realmente enormes en número de páginas, Malaz tiene libros de más de
1000 páginas. Como traductor, antes de empezar a trabajar con un libro
tan enorme, ¿no suspiras y piensas que estos autores deberían acortar un
poco sus libros? ¿O prefiere que sean así enormes como disfrutamos los
lectores?
Pues la verdad es que me es indiferente. Mi trabajo como traductor es traducir, ya sean diez o dos mil páginas. Es duro, sí. Es largo y tedioso, también, pero yo solo soy un simple puente, un intermediario entre el autor y vosotros, los lectores.
Ivan Girona: ¿Antes de ponerte a traducir la obra la lees en el idioma original para cogerle “the flavor" a la historia y sus personajes o directamente vas traduciendo página a página desde el minuto uno?
Depende del proyecto. Si el plazo es amplio y tengo tiempo, sí, intento leerme el libro. No solo por cogerle el flow, sino por analizar de antemano posibles problemas o dificultades que pueda encontrarme. En general no lo hago, y menos con un libro como Polvo de sueños. ¿Te imaginas tener que leer 1400pgs en un par de días? ¿O toda la saga? En mi caso he jugado con ventaja porque ya me he leído la saga con anterioridad, así que sin problema.
IslandBeats: ¿Estás revisando ya Los Cazahuesos (Malaz 6)?
La revisión ya está entregada a la editorial, sí.
Jon Etxaniz: Antes de entrar al ajo, quiero agradecer a Nova por traducir los libros que se quedaron "colgando". Significa mucho para los fans de seguramente la mejor saga de fantasía de todos los tiempos. Tema de traducción: No entiendo cómo, habiendo ya una traducción de Factoría muy digna, no se han corregido los errores conocidos de dicha edición. Por otro lado, la gestión de mapas está siendo algo desastre también. El mapa de Darhujistan no hace más que aparecer en cada reedición, no teniendo demasiado sentido en muchos de ellos. Que salga en Mareas de medianoche ya es terrible. Pero lo imperdonable es que se olviden mapas que son necesarios. No incluir el mapa de Capustan en Memorias de hielo es de no creerlo. Pero como el plan era hacer preguntas sobre la traducción, ahí va la mía. PREGUNTA: Viendo la salvaje acumulación de errores de la reedición, ¿no habéis planteado la posibilidad de incluir a fans en las revisiones? Algunos nos hemos leído algunos libros de la saga 2-3 veces y creo que podría ser interesante para pulir. Muchos lo haríamos encantados por amor al arte y creo que se detectarían a un gran porcentaje, mejorando el resultado final. Realmente estos errores nos "pegan al ojo" según los vemos. Gracias.
Pues esta pregunta creo que deberías dirigirla a la editorial, y no
a mí. Es cierto que hay una serie de errores en Las puertas de la casa
de la muerte, pero en la segunda edición están subsanados. En cuanto a
los mapas es algo en lo que yo ni pincho ni corto. Lo dicho, creo que lo
suyo sería que dirigieras tu queja a la editorial.
Valder: ¿Cómo es tu rutina de traducción?¿Cómo te organizas por semana?
Mucho menos apasionante de lo que puedas imaginar y mucho más
parecida a cualquier otra rutina de cualquiera que trabaje en casa. Me
levanto, me hago un café, me ducho y me siento a trabajar hasta la hora
de la comida, después a trabajar hasta la hora de la cena y ya. No tiene
más. Hay poco que organizar, suelo trabajar en un solo proyecto a la
vez, por lo que la cosa iría así: recibo el proyecto, divido el libro en
bloques de trabajo según mi media diaria (que va de las 2000 a las 3000
palabras) y me planteo metas y retos diarios (llegar a 3100, en vez de
3000, y cosas así). En realidad, todo esto se va al traste porque si un
día tienes que llamar al técnico de la lavadora pues se te va media
mañana y solo puedes traducir 1000 palabras. Así que depende mucho de
factores externos e internos (ánimos, cansancio…) No sé, creo que es
bastante parecida a cualquier rutina laboral. Lamento no haber
alimentado mucho el mito de traductor solitario (que de solitario nada,
porque hablo constantemente con otros traductores, compartiendo dudas y
demás).
@SithVegeta: Mi pregunta es la siguiente: el humor que tiene Malaz
es bastante particular, duro, hasta negro, y a mí me saca bastantes
carcajadas. ¿Te aferras al original o lo castellanizas para que nos
impacte de mejor manera?
No sé cómo se castellaniza el humor () pero imagino que te refieres
a si transfiero referencias humorísticas a nuestro idioma. La respuesta
es que con Malaz eso no ocurre. No hace referencias a humoristas o
situaciones políticas de Canadá porque es un mundo inventado. En cambio
sí que se cagan mucho en el Embozado, o maldicen a Fener. En general el
humor de Malaz es bastante menos ocurrente de lo que parece. Más que
ocurrente, me parece que es elegante y sutil, y no me ha supuesto
problema alguno para traducirlo. La única excepción son los motes
malazanos, que a veces te permite ser un poquito cruel y creativo con
las traducciones.
Crónicas del Libro Seriéfilo: La primera, si traduces alguna
novela, como Malaz, ¿influye el que te guste en tu traducción? Es decir,
¿cómo te enfrentas a traducir alguna obra que en lo personal no te haya
gustado nada, no es más pesado para ti?
No debería influir, un proyecto es un trabajo que tengo que hacer,
pero claro que sí. Si el libro es tedioso, aburrido o soso, pues como
persona que soy, me va a resultar más complicado. Creo que esto no
importa mientras el resultado final sea óptimo y adecuado, y guste al
cliente. En mi caso no me he encontrado todavía con ese bache, ya que he
disfrutado una barbaridad todas las novelas que he traducido (por muy
difíciles o tediosas que me hayan resultado).
Alexandre Bory: ¿Cómo se convierte uno en traductor de libros? ¿Cómo es la vida de un traductor qué trabaja para una editorial?
Un día me miré al espejo y vi dos manchas en mi cuello, dos
puntitos rojos. Poco a poco dejé de tener hambre por la comida
convencional y comencé a sentir ansia de algo palpitante y caliente.
Ahora salgo cada noche a cazar a lectores poco precavidos y bebo su
sangre. Por el día me escondo en mi cueva y me protejo de la luz. Así me
convertí en traductor de libros.
Yo: Nunca he leído los libros en inglés, pero me consta que Erikson
juega mucho con las palabras. Se me viene a la mente Toll de Hounds,
traducible como "el peaje de los mastines" o "doblan por los mastines".
La primera expresión es utilizada en la traducción del 7o libro. Como
traductor ¿has profundizado tanto en la lectura como para entenderla a
ese nivel o te limitas a traducir literalmente?
¡No, hombre! ¡Pero cómo vas a traducirlo por “el peaje de los
mastines”! ¿Te imaginas unos perretes cobrándote el peaje de la
autopista? ¡Yo tampoco! Hace muchos años le preguntaron a Erikson por el
significado de este título y un lector avispado le preguntó si era una
analogía de Caronte y las monedas para cruzar el Estigia con los
Mastines. Erikson dijo que no, que eran el redoblar de las campanas
anunciando la llegada de los perretes del Embozado. La traducción de
Silvia Schettin puede gustar más o menos, pero está muy pensada, y
conlleva un trabajo de investigación detrás. No está hecha a la ligera.
Lo mismo con mi trabajo, cada frase y expresión están muy meditadas. Por
eso en ocasiones resulta molesto cuando se toma a la ligera el trabajo
que hacemos los traductores. Cuando leo comentarios “yo esto lo hubiera
traducido mejor” pienso “vale, pues hazlo. Tradúcelo todo tú, en el
plazo que te dé una editorial, con las presiones que conlleva, y
jugándote una paga. Hazlo en mis condiciones, en mi terreno, con una
traducción detrás y otra delante pendiente”. Limitarse a traducir
literalmente no es traducir. Para eso tienes el Google Traductor. El
oficio de traducir conlleva interpretar, interiorizar, entender y
reinterpretar. No solo las palabras, sino la musicalidad de las frases,
el flowdel texto, que todos los mensajes y subtextos que se entienden en
inglés se puedan entender en español, etc.
Consuelo Abellán: En el caso de Malaz, me interesaría saber cómo se
trabaja el tema de la continuidad en las traducciones. Entiendo que
Nova realiza una nueva edición "desde cero", con traducciones nuevas de
todos los libros, tanto de los ya editados (y traducidos) previamente,
como de los últimos de la saga, que se traducen ahora por primera vez.
Al ser una saga, las traducciones de los diferentes tomos deben seguir
una línea común en cuanto a nombres (y supongo que más cosas). ¿Cómo se
enfrenta Alex a eso? ¿Se ha tenido que leer todos los tomos anteriores y
sus traducciones? ¿O hay un trabajo previo de la editorial, traductores
anteriores, etc, tipo un "glosario"?
Pues he tenido una suerte inmensa ya que Marta García, la
traductora de los tomos 3 al 7 ha ido confeccionando con los años un
glosario inmenso con más de 5.000 términos con descripciones y demás. A
pesar de ello tuve que consultar los demás libros por ciertos términos
que no estaban en este glosario. Ha sido un trabajo costosísimo y muy
minucioso que, en general, es lo que más tiempo me ha comido. Pero en
cualquier caso, esto es algo que hemos hecho los traductores y que Marta
ha tenido la amabilidad de enviar a la editorial, pero que ella podría
perfectamente no haber enviado y me hubiera comido un marrón estupendo.
Como he repetido en otras respuestas, jugué con la ventaja de haber
corregido otros 7 libros antes. Recomendación a traductores y
editoriales para sagas: haced glosarios. Yo los hago siempre incluso con
novelas autoconclusivas y siempre envío los glosarios a la editorial,
para el corrector o para el propio editor.
Hahahahahhahahaha buena respuesta
ResponderEliminarReeditaran y continuaran las novelas de Ian c por parte de nova?
ResponderEliminarYa lo contesta en la entrevista. Te invito a leerla antes de preguntar porque es muy interesante todo lo que se comenta.
EliminarLo pregunto ya que el desconoce el tema, es solo un traductor y yo pregunto si tienen noticias de la editorial. Ok no ladres, ni vale la pena
Eliminar¿Pero tú estás bien de la cabeza? Si el traductor no lo sabe, ¿quién lo va a saber? Además de que no te he contestado mal, así que no sé qué clase de tornillo habrás perdido.
EliminarJorge solo ha hecho un comentario y muy respetuosamente. No hay que faltar el respeto a nadie.
EliminarY no, por el momento no hay ninguna novedad: Nova solo se ha comprometido a terminar la saga de Erikson.
excelentes respuestas...
ResponderEliminar