lunes, 24 de septiembre de 2018

Malaz: pregunta al traductor


El próximo 22 de noviembre Malaz el Libro de los Caídos llegará a su penúltimo volumen con la publicación en español de Polvo de sueños. Todos estaremos de acuerdo en que la saga creada por  Steven Erikson es un verdadero desafío al lector, y que su universo es un complejo y rico tapiz de culturas, razas, civilizaciones y personajes. Como lectores ahora tenemos la suerte de poder disfrutarla en nuestro idioma gracias Nova, pero ¿os habéis preguntado en alguna ocasión cómo debe ser el trabajo de traducir estas extensas y barrocas novelas de fantasía épica?
Pues ahora tenéis la ocasión de saciar vuestra curiosidad innata. Como sabréis la traducción de esta novena entrega malazana ha corrido a cargo de Alexander Páez, que ya ha tenido ocasión de ocuparse de la revisión de las reediciones anteriores de la saga en Nova. Además también ha traducido a nuestro idioma a autores tan diferentes como Kameron Hurley, Becky Chambers, Lavie Tidhar o (próximamente) Adrian Tchaikovsky.
Pues bien Álex Paéz ha tenido la cortesía (y el atrevimiento de un zapador) de aceptar el desafío que le propuse hace unas semanas y se pasará por el blog para responder las cuestiones que los lectores de Malaz queráis hacerle sobre su trabajo como traductor en la saga. Para Polvo de sueños ha traducido alrededor de 400.000 palabras, así que tenéis materia de sobre sobre la que preguntar: desde la terminología de la saga al estilo de Erikson, desde que es lo que le ha parecido más difícil a lo que ha disfrutado más,... Yo que sé, lo que se os ocurra, siempre desde el respeto y el interés sobre el trabajo de traducción: ahora la piedra está en vuestro tejado.
Podéis dejar vuestras cuestiones en los comentarios de esta entrada (sería lo ideal, porque me resultaría mucho más fácil reunirlas) o enviármelas por privado a los perfiles de facebook o twitter del blog. Tenéis de plazo hasta el 8 de octubre y posteriormente me encargaré de hacer una selección de las mismas (para evitar preguntas repetidas o cuestiones que estén fuera del ámbito del trabajo de traducción). Más adelante podréis leer las respuestas de Álex Paez en el blog, antes de que se ponga a la venta en español Polvo de sueños.


Polvo de Sueños se publicará en formato tapa dura con sobrecubierta, tiene una extensión de 1184 páginas y se pondrá a la venta al precio de 34,90 euros.

SINOPSIS 
En la guerra todos pierden. Es una verdad presente en los ojos de cualquier soldado. En Lether, el ejército exiliado de Malaz, dirigido por la consejera Tavore, comienza su marcha hacia las Tierras Yermas del este, para luchar por una causa desconocida contra un enemigo que nunca ha visto. Este último gran ejército del Imperio de Malaz está decidido a adoptar una última postura desafiante y heroica en nombre de la redención. Pero, ¿pueden los hechos ser heroicos cuando nadie los presencia? ¿Puede algo que nadie ve cambiar el mundo? Los destinos rara vez son simples, las verdades nunca son claras, pero la única certeza es que el tiempo no está del lado de nadie.

Seguir el blog en FACEBOOK y TWITTER

19 comentarios:

  1. Pregunta para el traductor:
    ¿Cómo ha sido traducir nombres propios tan extraños? Y ¿porqué se decide traducirlos en vez de dejar el original?
    Gracias

    ResponderEliminar
  2. ¿Cual encuentras que son las diferencias de tu traducción a la de los traducciones anteriores de la Saga Timunmas y La Factoría de Ideas?

    ResponderEliminar
  3. Es más o menos complicado traducir una saga como Malaz respecto a otras sagas d literatura fantástica?

    ResponderEliminar
  4. ¿Existen posibilidades de ver traducidos las sagas de Malazan Empire, The Kharkanas trilogy, Path to Ascendancy? saludos

    ResponderEliminar
  5. Te parece Malaz una saga tan compleja o más bien, tan difícil de "entrar" en ella como se suele decir. Mucha gente le tiene cierto "miedo" al primer libro de esta saga

    ResponderEliminar
  6. El género fantástico de literatura suele tener libros realmente enormes en número de páginas, Malaz tiene libros de más de 1000 páginas, como traductor antes de empezar a trabajar con un libro tan enorme, no suspira y piensa que estos autores deberían acortar un poco sus libros? XDD o prefiere que sean así enormes como disfrutamos los lectores XD

    ResponderEliminar
  7. ¿Antes de ponerte a traducir la obra la lees en el idioma original para cogerle “the flavor" a la historia y sus personajes o directamente vas traduciendo página a página desde el minuto uno?

    ResponderEliminar
  8. ¿Estás revisando ya Los cazahuesos (Malaz 6)? Je je

    ResponderEliminar
  9. Antes de entrar al ajo, quiero agradecer a Nova por traducir los libros que se quedaron "colgando". Significa mucho para los fans de seguramente la mejor saga de fantasía de todos los tiempos.
    Tema de traducción:
    No entiendo como, habiendo ya una traducción de Factoría muy digna, no se han corregido los errores conocidos de dicha edición (islas siesta en vez de Nap, algun error tipográfico como natch/nacht, etc..) y peor aun, se han cometido nuevos errores.
    Por enumerar algunos:
    Heboric toque de Luzo, Mappo Redrojo en vez de Runt, Brukhailan en vez de Brukhalian que cambia por zonas del libro, Viajante en vez de Viajero, Aptoriano en vez de Aptoriana, Toblakai en vez de el toblakai, Dancer/danzante que cambia por zonas del libro... etc

    Por otro lado, la gestión de mapas esta siendo algo desastre también.
    El mapa de darhujistan no hace más que aparecer en cada reedición, no teniendo demasiado sentido en muchos de ellos. Que salga en mareas de medianoche ya es terrible. Pero lo imperdonable es que se olviden mapas que son necesarios. No incluir el mapa de capustan en memorias de hielo es de no creerlo.

    Pero como el plan era hacer preguntas sobre la traducción, ahí va la mía.
    PREGUNTA: Viendo la salvaje acumulación de errores de la reedición, no habéis planteado la posibilidad de incluir a fans en las revisiones? Algunos nos hemos leído algunos libros de la saga 2-3 veces y creo que podría ser interesante para pulir. Muchos lo haríamos encantados por amor al arte y creo que se detectarían a un gran porcentaje, mejorando el resultado final. Realmente estos errores nos "pegan al ojo" según los vemos.
    Gracias.

    ResponderEliminar
  10. ¿Como es ru rutina de traducciòn?¿Como te organizas por semana?

    ResponderEliminar
  11. Hola, buenas tardes Alex y Caballero.

    Encuentro esta una excelente iniciativa.

    Mi pregunta es la siguiente: el humor que tiene Malaz es bastante particular, duro, hasta negro, y a mi me sacan bastantes carcajadas. Te aferras al original o lo castellanizas para que nos impacte de mejor manera????

    Que estén muy bien.

    Se despide @SithVegeta - Tw

    ResponderEliminar
  12. Tengo dos preguntas, espero no se me considere trampa jeje

    La primera, si traduces alguna novela, como Malaz, ¿influye el que te guste en tu traducción? Es decir, ¿cómo te enfrentas a traducir alguna obra que en lo personal no te haya gustado nada, no es más pesado para ti?

    Segundo, y sin afán de menospreciar tu gran labor como traductor, pues entiendo es enorme, y más con esta saga, sí me interesaría retomar algo que mencionaron arriba, sobre que, en lo particular Las Puertas de la Casa de la Muerte, se colaron un montón de nuevos errores tras corregir algunos de la Factoría.

    Por tanto, ¿No considerarías hablar con la gente de Nova para en alguna futura segunda edición se corrijan esos errores sin costo alguno, solo para mejorar tu trabajo? Que hombre, las fes de erratas son muy comunes y todos las entendemos y en aras de tener la mejor edición posible de esta saga, sería todo un plus. También apoyo la moción de incluir fans, como lo hacen con el equipo del Comsere en las traducciones de Sanderson xD

    ¡Saludos y gracias por tu tiempo!

    ResponderEliminar
  13. ¿Existen posibilidades de ver traducidos las sagas de Malazan Empire, The Kharkanas trilogy, Path to Ascendancy? saludos x2

    ResponderEliminar
  14. Pregunta:
    ¿Cómo uno se convierte en traductor de libros? ¿Cómo es la vida de un traductor qué trabaja para una editorial?

    ResponderEliminar
  15. Nunca he leído los libros en inglés, pero me consta que Erikson juega mucho con las palabras. Se me viene a la mente Toll de Hounds, traducible como "el peaje de los mastines" o "doblan por los mastines". La primera expresión es utilizada en la traducción del 7o libro. Como traductor has profundizado tanto en la lectura como para entenderla a ese nivel o te limitas a traducir literalmente?

    ResponderEliminar
  16. En el caso de Malaz, me interesaría saber cómo se trabaja el tema de la continuidad en las traducciones. Entiendo que Nova realiza una nueva edición "desde cero", con traducciones nuevas de todos los libros, tanto de los ya editados (y traducidos) previamente, como de los últimos de la saga, que se traducen ahora por primera vez. Al ser una saga, las traducciones de los diferentes tomos deben seguir una línea común en cuanto a nombres (y supongo que más cosas). ¿Cómo se enfrenta Alex a eso? ¿Se ha tenido que leer todos los tomos anteriores y sus traducciones? ¿O hay un trabajo previo de la editorial, traductores anteriores, etc, tipo un "glosario"?

    ResponderEliminar
  17. Creo que esta pregunta se repite pero, ¿Porque en general no se mantienen los nombres originales de los personajes, lugares, etc.?

    ResponderEliminar
  18. ¡¡Muchas gracias a todos por dejar vuestras preguntas!
    Las recopilo y se las hago llegar a Álex
    ;)

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...