jueves, 22 de marzo de 2018

Portada de Fire and Blood en Alemania, y posible fecha de publicación

La historia de la casa Targaryen será el tema de la nueva obra de George R. R. Martin que ya casi sin ninguna duda podremos disfrutar antes de que se acabe el año. Fire and Blood (Fuego y Sangre) recopilará por extenso toda la información que fue resumida para ser incluida en El Mundo de Hielo y Fuego, narrando con todo detalle los casi 300 años de reinados de los Reyes Dragón en dos volúmenes. El propio Martin ya confirmó que el primero de ellos vería la luz antes de Vientos de invierno, y el segundo tras la publicación del esperado sexto libro de Canción de Hielo y Fuego.
Ahora gracias a la web alemana de Random House ya podemos hacernos una idea de cuando podría ponerse a la venta este primer volumen de Fire and Blood. En dicha página aparece ya la cubierta que tendrá el libro, que en su versión alemana se titulará Feuer und Blut, y que está previsto que se ponga a la venta el próximo 12 de noviembre. La obra lleva por subtítulo Auge y caída de la casa Targaryen de Poniente: Libro Primero.


Pero esto no es todo. Y es que según adelanta Adam Whitehead, una de las personas mejor informadas sobre las novedades fantásticas de Reino Unido, sus fuentes le han informado que la edición original en inglés de Fire and Blood está previsto que se publique durante las primeras semanas de octubre. (Hay que tener en cuenta que desde Danza de dragones y El Mundo de Hielo y Fuego se suele hacer coincidir la fecha de publicación de los libros de Martin en EE.UU. y Reino Unido). Pero todavía no es una fecha totalmente confirmada, y habrá que esperar a que Martin haga el anuncio oficial en su NotABlog

Gracias a los comentarios de George Martin a lo largo de los últimos años también conocemos los títulos y la extensión de algunos de los textos que incluirá este primer volumen de Fire and Blood, todos ellos escritos en forma de "crónicas históricas" que toman como base la historia de Poniente escrita por el archimaestre Gyldain (y que era citada en numerosas ocasiones en El Mundo de Hielo y Fuego). También hay que destacar que este nuevo libro llegará acompañado de ilustraciones: algunas serán completamente nuevas, realizadas en exclusiva para Fire and Blod, mientras que otras serán parte de las ilustraciones que no tuvieron cabida en El Mundo de Hielo y Fuego.
Los texto que podremos leer en Fire and Blood, Volumen 1 son los siguientes:
-La conquista Targaryen: (la conquista de los Siete Reinos por Aegon I Targaryen).  
-The peace of the Dragon: (La paz del Dragón: el reinado de Aegon I después de su conquista. El reinado de Aegon I es tratado brevemente en El Mundo de Hielo y Fuego, pero aún no se han publicado partes de este texto).  
-The Sons of the Dragon (Los Hijos del Dragón: La historia de Aenys I y Maegor el Cruel que aparecerá en la antología The Book of  Sword).  
-Heirs of the Dragon (Herederos del Dragón: Centrada en los hijos de Jaehaerys I, y en las cuestiones relacionadas con su sucesión tras la muerte de sus hijos, con una extensión de 17.000 palabras. Una versión abreviada de esta texto es la que se publicó con el título El príncipe pícaro).  
-The Dying of the Dragons (La muerte de los Dragones: La historia completa de la Danza de los Dragones, con una extensión de 60.000 palabras. La versión abreviada, de 30.000 palabras, ya se publicó con el título La princesa y la reina).  
-Aftermath - The Boy King and His Regents (Consecuencias. El rey niño y sus regentes: Las regencias de la infancia de Aegon III).


Seguir el blog en FACEBOOK y TWITTER

4 comentarios:

  1. Buenas una pregunta, una vez que Martin ha entregado el borrador final (de fire and blood supongamos) cuanto tarda en ser traducido al español? Y en caso de vientos de invierno cuanto tardaria en salir en español con respecto a su salida en ingles? Siempre he tenido esa duda

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Por poner un ejemplo cercano El Mundo de Hielo y Fuego se publicó en inglés en octubre de 2014, y la traducción al español salió 7 meses después, en mayo de 2015.
      Teoricamente y segun dijo Alejo Cuervo (editor de Gigamesh), el manuscrito de Vientos de invierno lo tendrán antes con la intención de reducir el periodo de traducción (porque Danza de dragones pasó un año entero entre la versión en inglés y la traducción española).

      Eliminar
  2. Y no te cuento nada si, como yo, esperas a la edición de bolsillo.
    Confio en que alguien me lea vientos de invierno en mi lecho de muerte.;)
    Hablando en serio, sé que mi opinión no es muy popular, pero yo concibo "Canción de hielo y fuego" como una historia río que, como tal, no tiene por qué tener un final. Si Martin decidiera no seguir con la historia, no se lo reprocharía. No me malinterpretéis, deseo que escriba más sobre el mundo y los personajes que ha creado, solamente que sí no tiene ideas suficientes o suficientemente buenas para seguir con la trama, se puede ver su obra como un fragmento de la historia de un mundo imaginario cuyo final se ha perdido.
    Le debo a Martin el haberme reconciliado con la literatura fantástica, y esa es suficiente razón para restarle eternamente agradecido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El desarrollo de gran parte de los personajes y las numerosas profecías de la historia hacen necesario un final cerrado y bastante épico. No publicar el final le restaría valor.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...