Páginas

viernes, 16 de noviembre de 2018

Malaz: responde el traductor

El próximo 22 de noviembre llega a las librerías españolas la penúltima entrega de Malaz, el Libro de los Caídos de Steven Erikson. Antes de que los lectores podáis disfrutar por fin de la esperada Polvo de sueños os traigo las respuestas Alexander Páez, traductor de esta novena entrega malazana y corrector de las anterioes novelas de la saga, a las preguntas que le dejasteis en el blog hace ya un tiempo. Como podréis comprobar ha quedado una entrevista muy completa realizada de forma colectiva con diversas e interesantes preguntas sobre el oficio de traductor y sobre cómo es la tarea de trasladar al español una saga de la envergadura de Malaz. Una vez más quiero aprovechar para agradecer a Álex su tiempo y su dedicación para satisfacer la curiosidad de los lectores malazanos.


Rubén Peralta: ¿Cómo ha sido traducir nombres propios tan extraños? Y ¿por qué se decide traducirlos en vez de dejar el original?

Esta es una pregunta muy interesante que suele intrigar a los lectores de fantasía. Cabe decir que los nombres de Malaz no son especialmente más difíciles de traducir que otros nombres en cualquiera otra novela de fantasía. De hecho, en Malaz se traduce un porcentaje bajo de nombres. Y aquí enlazo con tu segunda pregunta, y voy a usar un nombre muy polémico pero que me gusta mucho: Velajada. En inglés, ella se llama Tattersail. Tattersail es un nombre compuesto por tatter (harapos) y sail (velo, o vela). Vamos, que su nombre se podría traducir directamente como “andrajos”. Velajada usa el mismo juego de palabras “velo” y “ajado”, respetando el original y traduciendo el significado para que, cuando un lector español lea “Velajada” entienda hasta cierto punto las dos palabras que implican significado. El trabajo de un traductor es ese, traducir, reinterpretar, transportar un mensaje en un idioma a los códigos de otro idioma. Por lo tanto, en una novela de fantasía donde los nombres propios son inventados, la libertad es total. Por ejemplo, si Violín se llamara Fiddler, el lector español perdería ese matiz que le da Erikson al personaje al llamarlo como el instrumento musical. Mucho más evidentes son los malazanos que usan motes a veces de lo más divertidos.



Roberto Rivera: ¿Cuáles encuentras que son las diferencias de tu traducción a la de las anteriores de la saga en Timun mas y La Factoría de Ideas?

Pues siendo totalmente honesto, no sabría decirte. En realidad yo he respetado toda la traducción de La Factoría que es canon, sobre todo el trabajo impresionante de Marta García, traductora del tomo 3 al 7. Por mi parte, siempre intento pasar lo más desapercibido posible y respetar al máximo el estilo del autor en inglés, amoldarme a lo que cuenta y cómo lo cuenta pero pasándolo al español. Estoy seguro de que todos los traductores tienen tics y manías, y seguramente yo tenga las mías que diferencien al resto de libros de la saga, pero he tratado de ser lo más respetuoso con el original posible. Al haber corregido ya siete tomos de Malaz, tengo una idea de cómo se ha tratado el tono general de la saga, por lo que he jugado con ventaja.


XesusPortela: ¿Es más o menos complicado traducir una saga como Malaz respecto a otras sagas de literatura fantástica?

Pues depende. La dificultad de Malaz es su longitud y la cantidad inmensa de nombres, situaciones y referencias. Erikson es muy meticuloso con esto y en muchas ocasiones nombra a un personaje con dos palabras concretas de una descripción que solo si eres un lector (o traductor) avispado y con buena memoria (o un gran número de glosarios y documentos de apoyo, como es mi caso) puedes cazar y traducir, en el tomo 9, la descripción de un personaje que es idéntica a como aparece en el tomo 2. Esto es muy complicado porque además las novelas de Malaz son más largas que un domingo sin pan.



Roberto Rivera y SeBaStIaNPeLaEz: ¿Existen posibilidades de ver traducidas las sagas de Malaz el Imperio, la trilogía de Kharkanas y Path to Ascendancy?

Lo cierto es que no lo sé, ni tengo idea alguna. Yo soy traductor externo y no pertenezco a la editorial. Pero como lector (antes que corrector o traductor) ojalá veamos, por lo menos, el resto de novelas de Erikson traducidas. Al menos con la trilogía sobre el toblakai me conformaría. Pero veremos, solo el tiempo dirá. Hay que entender que una editorial es un negocio, y para seguir apostando por Malaz este tiene que vender y funcionar. ¡Crucemos los dedos!



XesusPortela: ¿Te parece Malaz una saga tan compleja, o más bien tan difícil de "entrar" como se suele decir? Mucha gente le tiene cierto "miedo" al primer libro de esta saga

No. De hecho estoy muy en contra de esta afirmación. Malaz no es ni más ni menos complicadas que otras sagas muy conocidas como Canción de Hielo y Fuego. Es exigente, y tiene un mundo complejo, pero no es difícil. Me parece más difícil seguir durante 20 libros otras sagas mucho más repetitivas y normalitas que Malaz, que constantemente cambia y presenta nuevos personajes y situaciones.  Creo que se ha formado un mito enrome alrededor de esta saga que lo único que logra es perjudicar al propio libro, ya que aleja a potenciales lectores de la saga.



XesusPortela: El género fantástico de literatura suele tener libros realmente enormes en número de páginas, Malaz tiene libros de más de 1000 páginas. Como traductor, antes de empezar a trabajar con un libro tan enorme, ¿no suspiras y piensas que estos autores deberían acortar un poco sus libros? ¿O prefiere que sean así enormes como disfrutamos los lectores?

Pues la verdad es que me es indiferente. Mi trabajo como traductor es traducir, ya sean diez o dos mil páginas. Es duro, sí. Es largo y tedioso, también, pero yo solo soy un simple puente, un intermediario entre el autor y vosotros, los lectores.


Ivan Girona: ¿Antes de ponerte a traducir la obra la lees en el idioma original para cogerle “the flavor" a la historia y sus personajes o directamente vas traduciendo página a página desde el minuto uno?

Depende del proyecto. Si el plazo es amplio y tengo tiempo, sí, intento leerme el libro. No solo por cogerle el flow, sino por analizar de antemano posibles problemas o dificultades que pueda encontrarme. En general no lo hago, y menos con un libro como Polvo de sueños. ¿Te imaginas tener que leer 1400pgs en un par de días? ¿O toda la saga? En mi caso he jugado con ventaja porque ya me he leído la saga con anterioridad, así que sin problema.



IslandBeats: ¿Estás revisando ya Los Cazahuesos (Malaz 6)?

La revisión ya está entregada a la editorial, sí.



Jon Etxaniz: Antes de entrar al ajo, quiero agradecer a Nova por traducir los libros que se quedaron "colgando". Significa mucho para los fans de seguramente la mejor saga de fantasía de todos los tiempos. Tema de traducción: No entiendo cómo, habiendo ya una traducción de Factoría muy digna, no se han corregido los errores conocidos de dicha edición. Por otro lado, la gestión de mapas está siendo algo desastre también.  El mapa de Darhujistan no hace más que aparecer en cada reedición, no teniendo demasiado sentido en muchos de ellos. Que salga en Mareas de medianoche ya es terrible. Pero lo imperdonable es que se olviden mapas que son necesarios. No incluir el mapa de Capustan en Memorias de hielo es de no creerlo. Pero como el plan era hacer preguntas sobre la traducción, ahí va la mía. PREGUNTA: Viendo la salvaje acumulación de errores de la reedición, ¿no habéis planteado la posibilidad de incluir a fans en las revisiones? Algunos nos hemos leído algunos libros de la saga 2-3 veces y creo que podría ser interesante para pulir. Muchos lo haríamos encantados por amor al arte y creo que se detectarían a un gran porcentaje, mejorando el resultado final. Realmente estos errores nos "pegan al ojo" según los vemos. Gracias.

Pues esta pregunta creo que deberías dirigirla a la editorial, y no a mí. Es cierto que hay una serie de errores en Las puertas de la casa de la muerte, pero en la segunda edición están subsanados. En cuanto a los mapas es algo en lo que yo ni pincho ni corto. Lo dicho, creo que lo suyo sería que dirigieras tu queja a la editorial.


Valder: ¿Cómo es tu rutina de traducción?¿Cómo te organizas por semana?

Mucho menos apasionante de lo que puedas imaginar y mucho más parecida a cualquier otra rutina de cualquiera que trabaje en casa. Me levanto, me hago un café, me ducho y me siento a trabajar hasta la hora de la comida, después a trabajar hasta la hora de la cena y ya. No tiene más. Hay poco que organizar, suelo trabajar en un solo proyecto a la vez, por lo que la cosa iría así: recibo el proyecto, divido el libro en bloques de trabajo según mi media diaria (que va de las 2000 a las 3000 palabras) y me planteo metas y retos diarios (llegar a 3100, en vez de 3000, y cosas así). En realidad, todo esto se va al traste porque si un día tienes que llamar al técnico de la lavadora pues se te va media mañana y solo puedes traducir 1000 palabras. Así que depende mucho de factores externos e internos (ánimos, cansancio…) No sé, creo que es bastante parecida a cualquier rutina laboral. Lamento no haber alimentado mucho el mito de traductor solitario (que de solitario nada, porque hablo constantemente con otros traductores, compartiendo dudas y demás).
@SithVegeta: Mi pregunta es la siguiente: el humor que tiene Malaz es bastante particular, duro, hasta negro, y a mí me saca bastantes carcajadas. ¿Te aferras al original o lo castellanizas para que nos impacte de mejor manera?
No sé cómo se castellaniza el humor () pero imagino que te refieres a si transfiero referencias humorísticas a nuestro idioma. La respuesta es que con Malaz eso no ocurre. No hace referencias a humoristas o situaciones políticas de Canadá porque es un mundo inventado. En cambio sí que se cagan mucho en el Embozado, o maldicen a Fener. En general el humor de Malaz es bastante menos ocurrente de lo que parece. Más que ocurrente, me parece que es elegante y sutil, y no me ha supuesto problema alguno para traducirlo. La única excepción son los motes malazanos, que a veces te permite ser un poquito cruel y creativo con las traducciones.


Crónicas del Libro Seriéfilo: La primera, si traduces alguna novela, como Malaz, ¿influye el que te guste en tu traducción? Es decir, ¿cómo te enfrentas a traducir alguna obra que en lo personal no te haya gustado nada, no es más pesado para ti?

No debería influir, un proyecto es un trabajo que tengo que hacer, pero claro que sí. Si el libro es tedioso, aburrido o soso, pues como persona que soy, me va a resultar más complicado. Creo que esto no importa mientras el resultado final sea óptimo y adecuado, y guste al cliente. En mi caso no me he encontrado todavía con ese bache, ya que he disfrutado una barbaridad todas las novelas que he traducido (por muy difíciles o tediosas que me hayan resultado).



Alexandre Bory: ¿Cómo se convierte uno en traductor de libros? ¿Cómo es la vida de un traductor qué trabaja para una editorial?

Un día me miré al espejo y vi dos manchas en mi cuello, dos puntitos rojos. Poco a poco dejé de tener hambre por la comida convencional y comencé a sentir ansia de algo palpitante y caliente. Ahora salgo cada noche a cazar a lectores poco precavidos y bebo su sangre. Por el día me escondo en mi cueva y me protejo de la luz. Así me convertí en traductor de libros.




Yo: Nunca he leído los libros en inglés, pero me consta que Erikson juega mucho con las palabras. Se me viene a la mente Toll de Hounds, traducible como "el peaje de los mastines" o "doblan por los mastines". La primera expresión es utilizada en la traducción del 7o libro. Como traductor ¿has profundizado tanto en la lectura como para entenderla a ese nivel o te limitas a traducir literalmente?

¡No, hombre! ¡Pero cómo vas a traducirlo por “el peaje de los mastines”! ¿Te imaginas unos perretes cobrándote el peaje de la autopista? ¡Yo tampoco! Hace muchos años le preguntaron a Erikson por el significado de este título y un lector avispado le preguntó si era una analogía de Caronte y las monedas para cruzar el Estigia con los Mastines. Erikson dijo que no, que eran el redoblar de las campanas anunciando la llegada de los perretes del Embozado. La traducción de Silvia Schettin puede gustar más o menos, pero está muy pensada, y conlleva un trabajo de investigación detrás. No está hecha a la ligera. Lo mismo con mi trabajo, cada frase y expresión están muy meditadas. Por eso en ocasiones resulta molesto cuando se toma a la ligera el trabajo que hacemos los traductores. Cuando leo comentarios “yo esto lo hubiera traducido mejor” pienso “vale, pues hazlo. Tradúcelo todo tú, en el plazo que te dé una editorial, con las presiones que conlleva, y jugándote una paga. Hazlo en mis condiciones, en mi terreno, con una traducción detrás y otra delante pendiente”. Limitarse a traducir literalmente no es traducir. Para eso tienes el Google Traductor. El oficio de traducir conlleva interpretar, interiorizar, entender y reinterpretar. No solo las palabras, sino la musicalidad de las frases, el flowdel texto, que todos los mensajes y subtextos que se entienden en inglés se puedan entender en español, etc.



Consuelo Abellán: En el caso de Malaz, me interesaría saber cómo se trabaja el tema de la continuidad en las traducciones. Entiendo que Nova realiza una nueva edición "desde cero", con traducciones nuevas de todos los libros, tanto de los ya editados (y traducidos) previamente, como de los últimos de la saga, que se traducen ahora por primera vez. Al ser una saga, las traducciones de los diferentes tomos deben seguir una línea común en cuanto a nombres (y supongo que más cosas). ¿Cómo se enfrenta Alex a eso? ¿Se ha tenido que leer todos los tomos anteriores y sus traducciones? ¿O hay un trabajo previo de la editorial, traductores anteriores, etc, tipo un "glosario"?

Pues he tenido una suerte inmensa ya que Marta García, la traductora de los tomos 3 al 7 ha ido confeccionando con los años un glosario inmenso con más de 5.000 términos con descripciones y demás. A pesar de ello tuve que consultar los demás libros por ciertos términos que no estaban en este glosario. Ha sido un trabajo costosísimo y muy minucioso que, en general, es lo que más tiempo me ha comido. Pero en cualquier caso, esto es algo que hemos hecho los traductores y que Marta ha tenido la amabilidad de enviar a la editorial, pero que ella podría perfectamente no haber enviado y me hubiera comido un marrón estupendo. Como he repetido en otras respuestas, jugué con la ventaja de haber corregido otros 7 libros antes. Recomendación a traductores y editoriales para sagas: haced glosarios. Yo los hago siempre incluso con novelas autoconclusivas y siempre envío los glosarios a la editorial, para el corrector o para el propio editor.



Seguir el blog en FACEBOOK y TWITTER

7 comentarios:

  1. Reeditaran y continuaran las novelas de Ian c por parte de nova?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya lo contesta en la entrevista. Te invito a leerla antes de preguntar porque es muy interesante todo lo que se comenta.

      Eliminar
    2. Lo pregunto ya que el desconoce el tema, es solo un traductor y yo pregunto si tienen noticias de la editorial. Ok no ladres, ni vale la pena

      Eliminar
    3. ¿Pero tú estás bien de la cabeza? Si el traductor no lo sabe, ¿quién lo va a saber? Además de que no te he contestado mal, así que no sé qué clase de tornillo habrás perdido.

      Eliminar
    4. Jorge solo ha hecho un comentario y muy respetuosamente. No hay que faltar el respeto a nadie.
      Y no, por el momento no hay ninguna novedad: Nova solo se ha comprometido a terminar la saga de Erikson.

      Eliminar