Páginas

viernes, 16 de marzo de 2018

Sportula recupera al Conan original con Nacerá una bruja

Más de ochenta años después de su fallecimiento la obra de Robert E. Howard sigue siendo clave para entender la fantasía moderna. Y es que sin sus relatos de espada y brujería protagonizados por el bárbaro cimmerio Conan no tendríamos la épica fantástica actual, sucia y oscura. Ahora la editorial Sportula pretende recuperar los relatos originales de Howard tal y como fueron publicados por primera vez, sin ningún tipo de añadido ni modificación, en una nueva edición que nos llegará en cuatro volúmenes bajo el título genérico de Las crónicas nemedias.
Esta nueva edición contará con la traducción del premiado autor Rodolfo Martínez, cuya intención es recuperar en cuatro volúmenes todas las historias originales protagonizadas por Conan "tal como las concibió su creador, Robert E. Howard, sin añadidos ni modificaciones de otros y ordenadas de acuerdo a la biografía del personaje." Como comenta el propio Martínez en su web personal " mi idea siempre ha sido usar los relatos originales, tal como surgieron de la máquina de escribir de su autor y tal como pudieron leerlos los lectores de pulp en los años treinta del pasado siglo. La prosa de Howard en inglés es fascinante: a veces ruda y poco elaborada (como el propio Conan) pero siempre llena de nervio y vitalidad (también como el cimerio) y con un sorprendente poder de evocación."
El próximo lunes 19 de marzo ya estará disponible el primer volumen de estas Crónicas nemedias, que nos llega con el título de Nacerá una bruja y su contenido es el siguiente:

Cimmeria (poema, 1932)
La hija del gigante de hielo (1976)
La torre del elefante (1933)
El dios del cuenco (1975)
Rufianes en casa (1934)
La Reina de la Costa Negra (1934)
El valle de las mujeres perdidas (1967)
Natohk el velado (1933)
Sombras a la luz de la luna (1934)
Nacerá una bruja (1934)

Además el libro también incluye un amplio ensayo introductorio titulado 'Bienvenidos a la Era Hiboria' del propio Rodolfo Martínez, y varios apéndices dedicados a analizar la vida y mundo del cimmerio. La portada luce una ilustración de Breogán Álvarez, y en su interior podremos encontrarnos con varias ilustraciones de Juan Alberto Hernández para acompañar las historias originales de Howard.

Nacerá una bruja se publicará en formato rústica con solapas, tiene 372 páginas y se puede comprar al precio de 20 euros. También está disponible en formato epub por 4,27 euros.

SINOPSIS 
"Allí apareció, espada en mano, Conan el cimerio, de pelo negro y mirada taciturna, ladrón, saqueador y asesino, tan desbordante de melancolía como de júbilo, dispuesto a hollar con sus sandalias los engalanados tronos de la Tierra." 
—Las crónicas nemedias 

Acompáñanos en un fascinante recorrido por la vida del más famosos de los héroes de espada y brujería. Contempla a Conan tal como salió de la mano de Robert E. Howard: hosco, amoral, salvaje, veloz para la ira y para la risa. Sigue sus andanzas por las nevadas planicies aesires, ve con él a la ciudad de los ladrones, enfréntate a su lado al Sacerdote Rojo, comparte sus aventuras junto a la tigresa Belit, Reina de la Costa Negra, sé testigo de cómo arma a los zuagires contra la bruja Salomé... 
Nacerá una bruja es el primero de los cuatro volúmenes dedicados a las historias originales de Conan, tal como las concibió su creador, sin añadidos ni modificaciones de otros y ordenadas de acuerdo a la biografía del personaje. Cada volumen se completa con numerosos apéndices y un amplio ensayo introductorio que aspiran a convertir esta en la edición definitiva en castellano de las andanzas de Conan.


Aprovecho para recordaros que hace poco descubrimos que Amazon Studios trabaja en una nueva adaptación en forma de serie de televisión de los relatos de Conan, proyecto del que tenéis todos los detalles en esta entrada.

Seguir el blog en FACEBOOK y TWITTER

9 comentarios:

  1. Pues tiene pintaza.... Habra que comprarlo y echarle un ojo.

    ResponderEliminar
  2. A mí me da un poco de miedo lo que el traductor dice en su página.
    Parece que ha decidido hacer una traducción no muy literal y ha reescrito, en vez de traducirlos, los poemas de Howard.
    Copio y pego lo que indica en su web:
    "Como traductor he intentado conseguir en castellano el mismo efecto que la prosa de Howard me provoca en inglés y para ello no he tenido miedo en apartarme del original cuando lo he considerado necesario. Y, desde luego, me alejé mucho del original en los poemas: «Cimeria», con el que se abre el libro y los fragmentos de «La canción de Belit» que hay al inicio de cada capítulo de «La reina de la Costa Negra». En lugar de intentar simplemente traducirlos (ya fuera en prosa, ya intentando respetar el verso y la rima) decidí crear de cero nuevos poemas que trataran los mismos temas y usaran imágenes similares a las de Howard, pero en metros y en versificaciones con los que yo estuviera familiarizado. Sé que mi decisión es discutible y sin duda será discutida, pero preferí crear mis propios poemas basados en los de Howard más que traducir los de este."
    En fin, no sé qué pensar, pero la decisión de "crear de cero nuevos poemas" en vez sede traducir los de Howard no me hace presagiar nada bueno del resto de la edición.
    Ojalá me equivoque.

    ResponderEliminar
  3. Cito de la sinopsis del libro:

    " tal como las concibió su creador, sin añadidos ni modificaciones de otros "

    Lo pensaba comprar por lo que dice ahí pero para empezar la editorial miente en la misma sinopsis y luego a saber que otras libertades se ha tomado el traductor para que las historias una vez traducidas le provoquen a él el mismo efecto que el original como él mismo dice. Todo un profesional vamos. Una pena porque me hacía mucha ilusión pero va a ser que no.

    ResponderEliminar
  4. Hola. ¿Mejora la edición en tapa dura de Timunmas de Conan de Cimmeria?

    ResponderEliminar
  5. A mí ya me extrañaba mucho que de la edición definitiva de Conan se encargara la editorial Sportula. Me temo que me quedo con mi edición de Timun Mas.

    ResponderEliminar
  6. Pues parece que, según he leído en una reseña, los poemas de Howard aparecen también traducidos de forma más literal junto con los originales en inglés en los apéndices. Aunque creo que hubiera sido mejor hacerlo al revés, me tranquiliza que por lo menos se haya incluido la traducción literal.
    En fin, que, para quebranto de mi economía, seguramente terminaré comparándolo.

    ResponderEliminar
  7. "RUFIANES EN CASA" en vez de "RUFIANES EN LA CASA"; "NATOHK EL VELADO" en vez de "EL COLOSO NEGRO"...empezamos bien. Me da que, con su "traducción", el señor MARTÍNEZ lo que realmente pretende es colarnos a lo tonto una versión corregida de los relatos de HOWARD, como ya hiciera en su momento en los USA el "pastichero" de SPRAGUE DE CAMP. Y es que hay gente que no se entera de que HOWARD sólo hubo uno y, encima, inimitable.

    ResponderEliminar
  8. Hoy he echado un vistazo al libro y aconsejo al personal que se ahorre los cuartos y los invierta en otra cosa. Lo de este señor con el poema "Cimeria" y las estrofas que componen "La canción de Bêlit no tiene nombre. Es verdad que ambos poemas vienen traducidos en los apéndices; pero es precisamente ahí donde, en todo caso, deberían haber aparecido los apócrifos pergeñados por Martínez.
    Además, al relato "La hija del gigante helado" LE FALTA EL PÁRRAFO QUE LO INICIA; ese que, más o menos,dice (cito de memoria y según traducción mía):
    "El estrépito de las espadas se había apagado, los gritos de la masacre habían enmudecido; el silencio se extendía sobre la nieve teñida de rojo. El frío y pálido sol, que resplandecía tan cegadoramente en los campos de hielo y las llanuras cubiertas de nieve, arrancaba brillos plateados a los coseletes rasgados y los aceros quebrados, allí donde los muertos yacían tal como habían caído. Las manos inertes todavía aferraban las empuñaduras de las espadas rotas; cabezas echadas hacia atrás en la agonía, alzaban lúgubremente hacia el cielo barbas rojas y barbas doradas, como si invocaran por última vez a Ymir, el gigante de la escarcha, y dios de una raza de guerreros."
    De momento, y aun a falta de un examen más concienzudo del libro, puedo decir, sin embargo, que no estamos ni mucho menos ante una EDICIÓN DEFINITIVA del Conan de Howard. Otra vez será.

    ResponderEliminar
  9. Perdón por revivir un post tan viejo, pero quería saber si alguien pudo hacer algún otro análisis de esta edición o si saben si hay algún plan para una nueva edición mejor. Gracias

    ResponderEliminar