Hace ya 120 años que el irlandés Bram Stoker publicó se célebre obra Drácula, novela que sirvió tanto para encumbrar tanto al autor como para convertir en mito literario a la figura del vampiro. Aunque en su más de un siglo de vida la novela ha sido diseccionada y analizada en profundidad todavía guardaba una asombrosa sorpresa para los estudiosos de la literatura, que nos ha llegó desde la fría Islandia.
La novela de Bram Stoker se tradujo al islandés en una fecha tan temprana como 1901, solo cuatro años después de la publicación de la edición original, con el título de Makt Myrkranna, es decir Los poderes de la oscuridad. La obra contaba con un prefacio especial escrito por el propio Stoker y era bien conocida entre los expertos desde que saliera de nuevo a la luz en 1986. Sin embargo nadie se tomó la molestia de comparar el texto de esta primera edición islandesa con la obra original en inglés hasta el año 2014, cuando el investigador Hans Corneel de Roos se dio cuenta de las profundas diferencias que existían entre ambas tanto en trama, estilo y personajes. Según este estudioso la versión publicada en Islandia fue fruto de la colaboración entre el propio Bram Stoker y su traductor islandés Vladimar Ásmundsson, en la que recuperaron algunos elementos de las versiones primerizas de la novela, mucho más oscura y erótica que la publicada en la puritana Inglaterra de finales del siglo XIX.
Ahora Ediciones B publicará en español esta versión perdida de Drácula con el título original islandés, Los poderes de la oscuridad, el próximo 18 de octubre. La edición llega acompañada de una introducción y las anotaciones del propio Hans Corneel de Roos, un prólogo escrito por Dace Stoker (descendiente del escritor irlandés) y un epílogo de John Edgar Browning, escritor experto en vampirismo y en la figura del conde Drácula en todos sus formatos.
Ahora Ediciones B publicará en español esta versión perdida de Drácula con el título original islandés, Los poderes de la oscuridad, el próximo 18 de octubre. La edición llega acompañada de una introducción y las anotaciones del propio Hans Corneel de Roos, un prólogo escrito por Dace Stoker (descendiente del escritor irlandés) y un epílogo de John Edgar Browning, escritor experto en vampirismo y en la figura del conde Drácula en todos sus formatos.
Los poderes de la oscuridad: la versión perdida de Drácula se publicará en formato rústica con solapas, con una cantidad páginas todavía por determinar, pero al precio de 21 euros.
SINOPSIS
En 1900 el editor y escritor Valdimar Ásmundsson se propuso traducir, por primera vez en la historia, la que se convertiría en la gran obra de la literatura gótica: Drácula, de Bram Stoker. Sin embargo, Ásmundsson no solo tradujo Drácula sino que, con la ayuda del propio autor, escribió una versión distinta de la historia, con nuevos personajes y una trama totalmente reconstruida. Más corta, más oscura y más erótica, esta obra escrita a cuatro manos se tituló Makt Myrkranna (Los poderes de la oscuridad). Makt Myrkranna se publicó en Islandia en 1901 y contó con un prefacio de Bram Stoker, pero el texto permaneció perdido hasta que, en 2014, fue descubierto por el investigador Hans Corneel de Roos. Por fin ve la luz Los poderes de la oscuridad, la versión de Drácula que reimaginaron Stoker y Ásmundsson y se escondía del mundo en Islandia hasta ahora. Ampliamente anotada por De Ross, la presente edición proporciona al lector el fascinante contexto histórico, cultural y literario de uno de los clásicos indiscutibles de la literatura universal. Cuenta, además, con un prefacio de Dacre Stoker, descendiente de Bram Stoker, y con un epílogo de John Edgar Browning, especialista internacionalmente reconocido en literatura de terror y vampirismo. El resultado es un increíble descubrimiento literario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario